ARK NETWORK reference.ch · populus.ch    
 
  
WELCOME TO MY SITE 
 
 
Rubriques

Liens

 Home  | Livre d'Or  | Album-Photo  | Contact

ACEUIL CHEZ RARISTON

Au commencement du droit était le peuple, et donc la coutume. En ce temps-là, le droit naissait et se développait à l'image de l'homme et de la nature. Destiné à garantir l'harmonie de la vie en société, il apparaissait au fur et à mesure des besoins au départ d'un consensus qui garantissait à la fois son acceptation par le corps social et son efficacité. Certaines des solutions qui s'élaboraient ainsi au fil du temps duraient, d'autres disparaissaient. Les plus robustes, les plus durables devenaient coutume. 
 
Sans doute cet âge du consensus n'était-il pas exempt d'inégalités et donc de pouvoir, de groupes de pression et donc de manipulations. Le droit était donc comme partout et toujours synonyme de pouvoir. Mais il ne s'élaborait pas de la seule volonté du juge, du législateur ou du savant face au sentiment du peuple. Le comportement de celui-ci en tant que mode privilégié de production de droit s'exprimant à travers la coutume demeurait la pierre de touche de la validité du juridique. Et lorsque le conflit naissait mieux valait dans des sociétés où l'on était, pourrait-on dire, "condamné" à vivre ensemble, mieux valait un mauvais (et, a fortiori un bon) compromis que la victoire de l'un et la défaite corrélative de l'autre avec ce qu'elles entraînent comme rancoeurs étouffés et querelles inassouvies. 
 
Pareille vision de la raison d'être du juridique ne s'accommode guère d'une formulation rigoureuse et d'exercices exégétiques sur le sens des mots. Au contraire, on pourrait dire que plus les formulations du droit sauront être équivoques et contradictoires, plus elles présenteront d'intérêt puisqu'elles permettront, au terme d'un processus souvent fort élaboré et formalisé, de consacrer l'une et l'autre des thèses en présence, chacun quittant l'arène judiciaire avec le sentiment de l'avoir emporté. Il ne peut donc être question de regarder la source de droit comme exprimant "la" vérité. Il convient, au contraire, de ne l'envisager que comme une solution possible qui, combinée à d'autres solutions, également possibles, finit, dans une subtile alchimie dialectique à la pratique de laquelle tout le groupe participe, par aboutir à la solution du conflit et au rétablissement de l'harmonie sociale. 
 
Ce qui frappe, à la lecture de ces proverbes, est qu'ils débordent le cadre du judiciare pour couvrir la quasi-totalité des conduites sociales ou interindividuelles; disons qu'ils sont judiciaires par opportunité plus que par essence; c'est une façon, pour eux, de révéler que le droit n'est pas une instance plaquée sur le vécu ou le pratiqué ensemble, il reste l'émanation du social dans toutes ses dimensions, par référence à la vie quotidienne et à l'environnement et conformément aux valeurs profondes héritées des ancêtres. Néanmoins les proverbes énumérés couvrent un certain nombre de champs qui intéressent les jugements coutumiers : les procédures et la plaidoirie, l'accusation, l'enquête, le témoignage et la preuve, le droit de propriété et le vol, la dette, la succession et l'héritage, les délits, les coups et blessures, les querelles, l'envoûtement et la sorcellerie, la médisance et la calomnie, les obligations et les contrats, les questions relatives à la famille, au mariage, au divorce, au statut des femmes et des enfants, aux relations matrimoniales, le respect des anciens des chefs, de l'autorité et des conventions, la responsabilité... 
 
 
 
 
 
 
 
O  
 
O didi ngazi nbemba, o bwakaa nwa kalabonga. (Kimpese)  
C'est l'aigle pêcheur qui a mangé les noix de palme, mais c'est l'agame qui a la bouche rouge. (La pulpe de noix de palme est rouge, et l'agame (sorte de lézard) a la tête d'une belle couleur rouge-orange. Ainsi donc le proverbe se lit sur le mode ironique : "c'est l'agame qui a la bouche rouge, mais tu prétends que ce serait l'aigle pêcheur qui aurait mangé les noix". Ainsi, le coupable ne serait pas celui que des preuves semblent désigner.) (Le sens est donc : faites attention, le coupable n'est pas nécessairement celui que désignent toutes les apparences.)  
 
O muntu zolele, yetela, kasongwanga tiya ko.  
On ne montre pas du feu à celui qui veut se chauffer. (Mariage : le choix d'un conjoint ne peut pas être imposé. En général, on n'impose pas son point de vue à celui qui connaît l'affaire.)  
 
Ona kakoka tadi, Ona kakoka nsindulu. (Kimpese)  
L'un tire la meule, l'autre tire la pierre à moudre. (Complicité : tous deux ont également tort. Les deux coupables se sont répartis le butin.)  
 
Ona mona kinyumba, mona mpe ndoki.  
Si tu découvres le mauvais esprit, découvre aussi le sorcier. (Il faut continuer à rechercher les faits pour arriver à découvrir la vérité profonde.)  
 
Ovo dia kyangaani, futa. (Ntimansi)  
Si tu prends quelque chose d'autrui, paie. (Traditionnellement, les Bakongo ont peur des dettes. Il existe des mécanismes par lesquels la société invite ses membres à honorer leurs engagements.)  
 
Ovo kita, lutwa; ovo ka lutukulu ko, munkita ufwidi. (Ntimansi)  
Si tu fais du commerce, il faut un bénéfice; si le commerce ne te fait pas gagner, tu subis une perte. (Si le commerce ne donne pas de bénéfice, il va péricliter.)  
 
Ovo k'uyuvulanga mpuku ko, ntama didi nnungi. (Ntimansi)  
Si tu ne t'enquiers pas sur le rat comestible, bientôt tu verras que c'est une souris puante que tu as mangée. (Mariage : si avant le mariage, tu ne t'enquiers pas des généalogies, de la famille ou du caractère de ton épouse, bientôt tu t'en repentiras.)  
 
Ovo kuzaya kina ko, nda tala nkewa ku mfinda.  
Si tu ne sais pas danser, va voir les singes dans la forêt. (Avant de se lancer, il convient d'abord d'apprendre son métier.)  
 
Ovo mambu nata, natina mu mbela, kansi ka mu mbanza ko, si banwanina. (Boko, Kwilu-Ngongo)  
Si tu veux t'expliquer avec autrui sur un litige, explique-toi à l'écart, mais pas sur la place publique : il y aura rixe. (Ce proverbe souligne l'impérieuse nécessit de la concertation en petit groupe avant de porter un cas devant l'assemblée générale.)  
 
Ovo sompa mfumu'abgaani keba, nsusu wakeba dyaki. (Ntimansi)  
Si tu épouses une femme d'un autre clan, veille autant sur la poule que sur l'oeuf. (famille : traite également bien ta femme et tes enfants.)  
 
Ovo zola twela, tunga mpaka (ou lupangu). (Kimpese)  
Si tu veux te livrer à l'élevage, construis une étable (ou un enclos). (Responsabilité : ...sinon tu es responsable des dégats que fera ton bétail.)  
 
Ovo zolele dya ngembo, tunga ntadi'aku. (Boko, Kwilu-Ngongo)  
Si tu veux manger des roussettes, dresse ton lacet. (Il importe de patienter pour obtenir gain de cause.) 
 
 
 
 
 
P  
 
Phapala kanokwa mvula, mbundu'ankweno kazololwa dyambi ko. (Gombe-Sud)  
Que le papier ne soit pas mouillé par la pluie, qu'on ne souhaite rien de mal au coeur d'autrui. (Menace; imprécation : il ne faut pas souhaiter malheur à quelqu'un.) 
 
 
 
Q  
 
 
 
 
R  
 
 
 
 
 
S  
 
Saku dya nkala, futa nkala. (Gombe-Sud, Mbanza-Ngungu) 
 
Tu récoltes une plate-bande, tu paieras une plate-bande. (Les propriétaires terriens qui louent leurs terres en tirent un bénéfice substantiel de l'ordre de 50 % -chaque portion de terre étant divisée par deux dont l'une reste au profit du propriétaire.)  
 
Saku dyasaka baleeke, si dyalwaka kwa bambuta. (Gombe-Matadi) 
 
Si les cadets font un champs, ceux-ci finiront par appartenir aux aînés. (Famille : les cadets qui convoitent une forêt exploitée s'exposent à quelques difficultés. Les affaires que commencent les cadets finissent par devoir être réglées par les anciens.) 
 
Sanga budi nkwa ngangu, e kyanditika vumu nga zeye kyo. (Ntimansi) 
 
Araignée, tu es bien sûr maligne, mais celui qui t'a rendue enceinte d'un tel ventre, le connais-tu? (Preuve et enquête : il ne faut pas se fier aux apparences et approfondir l'enquête sur le terrain.) 
 
Sa nkweno mu longa dya nkamba, vo kafwanamo ko ngeye uvingana mo. (Gombe-Sud) 
 
Mais autrui dans l'assiette de bois; s'il est trop grand pour y entrer, toi-même tu lui succéderas. (Accusation non fondée: ne jamais accuser sans preuve.)  
 
Sawu dya nkooko ka duwanga kandu ko. (Gombe-Sud) 
 
On ne jette pas l'interdit sur un gué (ou un pont). (Conflit foncier : on ne peut défendre de toucher à son bien, mais pas interdire l'usage d'un bien public (chemin, marché, gué, source...)  
 
Se, Nzambi'a ntoto, ka sakananwanga ko. (Boko, Kwilu-Ngongo) 
 
Le père est Dieu sur terre, on ne s'en moque pas. (Le père représente Dieu sur terre, son autorité et son honneur sont sacrés. Gare à celui qui bafoue sa parole.)  
 
Sembo kya nsusu, mu kuulu kwaku kinamanene. (Ntimansi) 
 
Un ergaot de coq s'est collé à ta jambe. (Querelle, coups et blessures : tu es un querelleur incorrigible)  
 
Sengele kimona mambu lukuni. 
 
La hache a des ennuis à cause du bois. (Le chef, le juge se dérangent et se dépensent pour trancher les différends apaiser les disputes, diriger le pays et souvent ils ne récoltent que récriminations.)  
 
Sengele kyafwa, ka kityamanga nkuni ko.  
 
Une hache émoussée ne coupe plus de bois de chauffage. (Un chef qui n'a pas d'autorité ne tranche plus les palabres.)  
 
Sengele kya koka ka kisala nkonko ko. (Kipaka, secteur Ngufu) 
 
Une hache démanchée n'a plus grande valeur. (Autorité de la chose jugée : on ne recommence pas des affaires terminées.)  
 
Siku kyafwila, mbele sidi kyo zowa. (Boko, Kwilu-Ngongo, Langa) 
 
La décision qu'on ne respecte pas, eh bien! En vérité, celui qui l'a conclue est un sot.  
 
Sila dididi, kansi mbongolo'a nlembo ka ya ko. (Boko, Kwilu-Ngongo) 
 
Sila pleure, mais ce n'est pas encore le début pour Nlembo.  
 
Simba i vwa, yambula ka vwa ko. (Boko, Kwilu-Ngongo) 
 
Tenir, c'est posséder, laisser aller ce n'est pas posséder. (Propriété; vol : possession vaut titre; et ce titre ne le cède qu'à une manifestation tangible de prise de possession ou à la preuve du dépôt.)  
 
Sinsu kya kakubuka, undu vwidikio zowa. 
 
Le signe qu'on ne respecte pas, qui le possède est un sot. (Contrat : qui a la preuve d'un engagement et ne le fait pas exécuter est stupide.)  
 
Sompa ka sumba ko. 
 
Emprunter n'est pas acheter. (Contrairement à ce que l'on pense, les sociétés traditionnelles tiennent leurs engagements, surtout en matière de dette. On affirme ici l'importance qu'on accorde aux transactions commerciales avec paiement comptant en espèces très répandu dans la contrée du Bas-Congo.)  
 
Sompa sompa, kayilwa kayilwa. 
 
L'emprunt n'est pas un don. (Qui paye ses dettes distingue bien le don de l'emprunt.)  
 
Sompa sompeswa, wuta ngulu za ntweloswa. 
 
Mariez-vous et donnez en mariage, engendrez des porcs à confier à d'autres pour les élever. (Mariage; obligations matrimoniales : cette parole est une bénédiction, on la prononce lors d'un mariage pour que le couple soit fécond et ait des activités profrssionnelles lucratives.) 
 
 
 
 
 
T  
 
Taata kadye mbende, maama kadye mbende mpaka mu nkusu. (Boko, Kwilu-Ngongo) 
 
Père ne mange pas du rat mbende, Mère non plus. C'est pour le rat nkusu qu'on se dispute. (Il y a plusieurs points où les parties sont parfaitement d'accord.)  
 
Taata ka fwa, mu nzo kavila (mu nzadi), nga nkia lufwa lulembolo fwilanga bantu'e? (Boko, Kwilu-Ngongo) 
 
Père n'est pas mort, il a brûlé dans sa maison -Quelle est donc cette mort dont les hommes ne meurent pas? (Se dit de quelqu'un qui se contente d'intentions.)  
 
Taata kamuzyeta mpimpa, nlembo nga diminina myalunga nzala? (Wombo) 
 
Père a l'habitude d'errer la nuit, ses orteils n'auront jamais tous leurs ongles. (Famille et filiation : un chef de clan qui ne veille pas à l'entente et qui favorise les discordes n'aura jamais un clan fort. Querelle : "Chien hargneux a toujours l'oreille déchirée.")  
 
Taata viidisi nsengele ambeele, ekuna nze si dile, kansi kuuna dila ku kakwiza. (Nzundu) 
 
Papa a perdu son couteau; s'il ne pleure pas encore, il finira par pleurer (s'il ne le retrouve pas.) (Etre pris à son propre piège.)  
 
Tadi dyambi tubila kwanda, ovo valukufi sidyavutukila. (Gombe-Sud) 
 
La mauvaise pierre, jette-la loin, sinon bientôt la voilà revenue. (Délit envers un membre du clan, un proche, un habitant du même village : si tu veux mal agir, va-t-en loin de ton village d'origine, sinon tu seras vite découvert. Si tu te conduis mal au sein du clan, on te le rendra vite. "Bon renard ne mange point les poules du voisin.")  
 
Tadi tuuka kwa ntubi, katuuki kwa mgyaki ko. (Kisyama) 
 
La pierre vient de qui la jette, non de qui la reçoit. (Responsabilité : quelqu'un n'accepte pas une sentence qui lui donne raison; c'est sa faute.)  
 
Ta dyambu, fuula dyambu. (Langa) 
 
Qui commence une affaire doit l'expliquer jusqu'au bout.  
 
Tala mbwa taata nete ntu'a muntu, lumbu mambu kanata; e wuna ntw'amuntu wena yandi, nga ka mambu ko mana kanete? (Boko, Kwilu-Ngongo) 
 
Regarde le chien de Père qui tient une tête humaine dans sa gueule, ce chien fera un jour un crime; et cette tête qu'il a, sans doute n'est-ce pas là un crime. (Témoignage; preuve et enquête : se dit quand on veut minimiser à tort une faute réellement grave, quand on présente des excuses pour un fait inexcusable quand on feint d'ignorer la gravité du fait.)  
 
Ta lusangi kutele dyambu vo : "Ngandu kuuna nzadi yanda kuyanda". (Kimaza, Gombe-Matadi) 
 
L'épinoche t'a prévenu que, dans le fleuve, le crocodile règne en maître. (Tu n'as pas voulu écouter les conseils et t'es attaqué à plus fort que toi, à quelqu'un qui est dans son droit.)  
 
Tambudila nsweswe, mingunga ngeye wamana myo. 
 
Tu avoues les maïs verts, c'est toi aussi qui a mangé le coeur des épis.  
 
Ta wa nkwezi, mu mwelo waleeka. (Boko, Kwilu-Ngongo) 
 
La place du fusil du beau-frère est près de la porte. (Mariage; obligations envers la belle-famille : les beaux-frères doivent s'entraider en toutes circonstances.) 
 
 
 
 
 
U  
 
U mbemb'a nsusu, ku sina wasingama, ku ntu watekama. (Zulumongo) 
 
Tu es comme la crête du coq, droite à la racine et recroquevillée au-dessus. (Tu es un hypocrite : au début, tu t'es montré correct pour finalement montrer ta vraie nature en dernière minute.)  
 
Undeele nkento, umpondele nima. (Kimpese) 
 
Non seulement tu ac couché avec ma femme, mais encore tu m'as rendu impuissant. (Concours d'infractions. s'applique en cas d'ingratitude.) 
 
Undia mya mpuku, kutomboka mpamba ku ziku ko, ye makala maaku. (Zulumongo) 
 
Tu es comme les entrailles d'un rat. Lorsqu'on te jette au feu, tu ne reviens jamais sans emporter des braises avec toi. (Se dit de quelqu'un qui chaque fois qu'il séjourne dans un milieu n'en part jamais sans y avoir commis des gaffes. Se dit aussi de quelqu'un qui partout où il passe, fait des affaires à son profit.) 
 
Undidi nguba, untendele nkutu. (Boko, Kwilu-Ngongo) 
 
Tu as mangé mes arachides et tu as déchiré mon sac. (Concours d'infractions ; ingratitude.)  
 
Untumini mu zulu ba, untembe dyaka nsende. (Boko, Kwilu-Ngongo) 
 
Non seulement tu m'as envoyé en haut du palmier, mais encore tu m'as dressé des épines en bas. (Procédure : tu essaies de me prendre traîtreusement en défaut. Tu m'envoies ailleurs pour profiter de mon absence. Tu m'exposes délibérément à un danger, à un ennui.  
 
Un'ukwela, nkazi'angaani uwutwa u mwan'angaani.  
 
Quand on est marié, on est la femme de quelqu'un, comme quand on est né, on est l'enfant de quelqu'un. (Il faut respecter les obligations matrimoniales et les liens de parenté.)  
 
Unu nokeno mvula, k'ute nsanguko, mbazi kiyuma nlele, sa uta nsangu. 
 
Aujourd'hui, tu fus trempé de pluie, ne parle pas; demain, quand ton pagne sera sec, tu parleras. (Témoignage : il ne faut pas parler sur le coup, on risque par défaut de réflexion de dire des choses graves qu'on regrettera ensuite.)  
 
Usumba mfumu, uyiba mvika. 
 
Celui qui achète est un chef, tandis que celui qui vole est un esclave.  
 
Utuma muntu ku zulu ba, ye unleeka nsende va ntoto. (Gombe-Sud) 
 
Tu envoies quelqu'un en haut du palmier et pendant ce temps tu plantes des épines sur le sol. (Tu tends un piège à quelqu'un.)  
 
U yeelanga mooya (kivumu), yandi unwaninanga kyelo.  
 
C'est celui qui a la diarrhée qui se bat pour rester près de la porte. (Témoignage : c'est celui qui a quelque chose à se reprocher qui essaie de s'enfuir.)  
 
Uyita ku ndumbi ndumbululu Ndonzwau. 
 
Qui marche en avant, son nom est Don Joâo. (Celui qui est le premier arrivé doit être servi le premier.) 
 
 
 
 
 
V  
 
Va diwanga mankondo mankatu, ngeye nkulu'ampela wizidi vo kitwasi. 
 
Là où on mangeait des bananes sans condiments, toi le coucou, tu es venu t'y présenter. (Tu te jettes dans la gueule du loup. Tu interviens sans discernement dans une affaire et tu en pâtis. Procédure : tu témoignes de ta propre culpabilité; tu fournis contre toi la preuve qu'on cherchait.)  
 
Va itobukila ngoma vana mpe iyandulwanga. (Boko, Kwilu-Ngongo, Kipako) 
 
Là où le tambour a crevé, c'est là qu'on le répare. (Compétence des tribunaux : c'est là où le délit a été commis qu'on doit examiner l'affaire; c'est là où le mariage a été conclu qu'on entame la procédure de divorce.)  
 
Va katukidi ludimi vana se luna.  
 
La langue retourne là où il y a une dent enlevée. (Accusation répétées qui finissent par se vérifier; obstination d'un plaignant qui prétend n'avoir pas obtenu complétement justice.)  
 
Va kwandanga ludimi, lumyangu luna vana. 
 
La langue retourne sans cesse à cet endroit, c'est qu'il s'y trouve une fibre de noix de palme (qui l'agace). (Idem)  
 
Va leema tiya, muntu una vana. (Gombe-Matadi) 
 
Là où brille un feu, il y a un homme. ("Il n'y a pas de fumée sans feu".)  
 
Vana ka valuele ko, ka vakuswanga menga ko. (Ntimansi) 
 
Là où on n'est pas blessé, on ne s'enduit pas de sang. (On ne peut accuser sans fondement.)  
 
Vana luteetanga nzau, kuuna nsi mtyety'aame ina ko. 
 
Là où vous dépecez l'éléphant, en-dessous il y a aussi mon roitelet. (Procédure : là où on règle une grande affaire, qu'on règle en même temps une autre affaire qui lui est connexe. On peut traiter une affaire connexe dans une même audience. Coups et blessures : en cas de querelle suivie de blessures; les querelleurs, en plus des peines et des dommages et intérêts courants, doivent payer une amende au chef du village ou du marché dans lequel ils ont versé le sang.)  
 
Vana mbazi'a nkanu'ansusu, mpese kalendi lunga nkanu ko.  
 
Au tribunal où est jugée la poule, le cancrelat ne peut avoir gain de cause. ("La raison du plus fort est toujours la meilleure".)  
 
Vana nkama mu longo, kansi kala ye nima, nga vo kuna ye nima ko, yifwididi nkama yina. (Nzundu) 
 
Tu verses beaucoup d'argent pour ta dot, mais alors il faut que tu sois sexuellement puissant et fécond, parce que si tu es impuissant ou stérile, c'est de l'argent jeté. (Conseil de prudence)  
 
Vana ubwisila nkwa yaaku, kombela. (Boko, Kwilu-Ngongo) 
 
Là où tombe ton prochain, balaie. (précepte moral : il faut donner de bons conseils.)  
 
Vana valunza, kanga bunda. 
 
Là où cela fait mal, fais un pansement. (Précepte moral : il faut supporter un échec, quelque chose de pénible avec force d'âme.)  
 
Vana vena nzola, lulungu ka lukelwanga mu diisu dya nkundi'aku ko. (Boko, Kwilu-Ngongo) 
 
Là où il y a entente, ne verse pas du poivre dans l'oeil de ton voisin. (Précepte moral : il faut avoir une amitié loyale.)  
 
Vanwanini mwana yakala, ka vakondolo bendo ko. (Wombo) 
 
Là où s'est battu un gamin, le sol en porte les traces. (Là où a eu lieu une grande palabre, on en garde le souvenir.)  
 
Vanwanini ngembo ye lumfukunya, ka vasidi lusala ko, bitandudi bikele vana.  
 
Là où se sont battues la roussette et la chauve-souris, il n'est pas resté de plumes; des gens se sont interposés.  
 
Vasaala vana sina nlolo. (Ntimansi) 
 
C'est resté à la racine du papayer. (Stupidité; imprévoyance : se dit pour quelque chose qu'on a stupidement oublié.)  
 
Vata dyakondwa mbwa, bivisi bikokele kwa nsusu. 
 
Dans un village où il n'y a pas de chiens, les os s'en vont aux poules. (Autorité : dans toute communauté humaine sans chef, chaque membre fait ce que bon lui semble.) 
 
 
 
 
 
O  
 
O didi ngazi nbemba, o bwakaa nwa kalabonga. (Kimpese)  
C'est l'aigle pêcheur qui a mangé les noix de palme, mais c'est l'agame qui a la bouche rouge. (La pulpe de noix de palme est rouge, et l'agame (sorte de lézard) a la tête d'une belle couleur rouge-orange. Ainsi donc le proverbe se lit sur le mode ironique : "c'est l'agame qui a la bouche rouge, mais tu prétends que ce serait l'aigle pêcheur qui aurait mangé les noix". Ainsi, le coupable ne serait pas celui que des preuves semblent désigner.) (Le sens est donc : faites attention, le coupable n'est pas nécessairement celui que désignent toutes les apparences.)  
 
O muntu zolele, yetela, kasongwanga tiya ko.  
On ne montre pas du feu à celui qui veut se chauffer. (Mariage : le choix d'un conjoint ne peut pas être imposé. En général, on n'impose pas son point de vue à celui qui connaît l'affaire.)  
 
Ona kakoka tadi, Ona kakoka nsindulu. (Kimpese)  
L'un tire la meule, l'autre tire la pierre à moudre. (Complicité : tous deux ont également tort. Les deux coupables se sont répartis le butin.)  
 
Ona mona kinyumba, mona mpe ndoki.  
Si tu découvres le mauvais esprit, découvre aussi le sorcier. (Il faut continuer à rechercher les faits pour arriver à découvrir la vérité profonde.)  
 
Ovo dia kyangaani, futa. (Ntimansi)  
Si tu prends quelque chose d'autrui, paie. (Traditionnellement, les Bakongo ont peur des dettes. Il existe des mécanismes par lesquels la société invite ses membres à honorer leurs engagements.)  
 
Ovo kita, lutwa; ovo ka lutukulu ko, munkita ufwidi. (Ntimansi)  
Si tu fais du commerce, il faut un bénéfice; si le commerce ne te fait pas gagner, tu subis une perte. (Si le commerce ne donne pas de bénéfice, il va péricliter.)  
 
Ovo k'uyuvulanga mpuku ko, ntama didi nnungi. (Ntimansi)  
Si tu ne t'enquiers pas sur le rat comestible, bientôt tu verras que c'est une souris puante que tu as mangée. (Mariage : si avant le mariage, tu ne t'enquiers pas des généalogies, de la famille ou du caractère de ton épouse, bientôt tu t'en repentiras.)  
 
Ovo kuzaya kina ko, nda tala nkewa ku mfinda.  
Si tu ne sais pas danser, va voir les singes dans la forêt. (Avant de se lancer, il convient d'abord d'apprendre son métier.)  
 
Ovo mambu nata, natina mu mbela, kansi ka mu mbanza ko, si banwanina. (Boko, Kwilu-Ngongo)  
Si tu veux t'expliquer avec autrui sur un litige, explique-toi à l'écart, mais pas sur la place publique : il y aura rixe. (Ce proverbe souligne l'impérieuse nécessit de la concertation en petit groupe avant de porter un cas devant l'assemblée générale.)  
 
Ovo sompa mfumu'abgaani keba, nsusu wakeba dyaki. (Ntimansi)  
Si tu épouses une femme d'un autre clan, veille autant sur la poule que sur l'oeuf. (famille : traite également bien ta femme et tes enfants.)  
 
Ovo zola twela, tunga mpaka (ou lupangu). (Kimpese)  
Si tu veux te livrer à l'élevage, construis une étable (ou un enclos). (Responsabilité : ...sinon tu es responsable des dégats que fera ton bétail.)  
 
Ovo zolele dya ngembo, tunga ntadi'aku. (Boko, Kwilu-Ngongo)  
Si tu veux manger des roussettes, dresse ton lacet. (Il importe de patienter pour obtenir gain de cause.) 
 
 
 
 
 
P  
 
Phapala kanokwa mvula, mbundu'ankweno kazololwa dyambi ko. (Gombe-Sud)  
Que le papier ne soit pas mouillé par la pluie, qu'on ne souhaite rien de mal au coeur d'autrui. (Menace; imprécation : il ne faut pas souhaiter malheur à quelqu'un.) 
 
 
 
Q  
 
 
 
 
R  
 
 
 
 
 
S  
 
Saku dya nkala, futa nkala. (Gombe-Sud, Mbanza-Ngungu) 
 
Tu récoltes une plate-bande, tu paieras une plate-bande. (Les propriétaires terriens qui louent leurs terres en tirent un bénéfice substantiel de l'ordre de 50 % -chaque portion de terre étant divisée par deux dont l'une reste au profit du propriétaire.)  
 
Saku dyasaka baleeke, si dyalwaka kwa bambuta. (Gombe-Matadi) 
 
Si les cadets font un champs, ceux-ci finiront par appartenir aux aînés. (Famille : les cadets qui convoitent une forêt exploitée s'exposent à quelques difficultés. Les affaires que commencent les cadets finissent par devoir être réglées par les anciens.) 
 
Sanga budi nkwa ngangu, e kyanditika vumu nga zeye kyo. (Ntimansi) 
 
Araignée, tu es bien sûr maligne, mais celui qui t'a rendue enceinte d'un tel ventre, le connais-tu? (Preuve et enquête : il ne faut pas se fier aux apparences et approfondir l'enquête sur le terrain.) 
 
Sa nkweno mu longa dya nkamba, vo kafwanamo ko ngeye uvingana mo. (Gombe-Sud) 
 
Mais autrui dans l'assiette de bois; s'il est trop grand pour y entrer, toi-même tu lui succéderas. (Accusation non fondée: ne jamais accuser sans preuve.)  
 
Sawu dya nkooko ka duwanga kandu ko. (Gombe-Sud) 
 
On ne jette pas l'interdit sur un gué (ou un pont). (Conflit foncier : on ne peut défendre de toucher à son bien, mais pas interdire l'usage d'un bien public (chemin, marché, gué, source...)  
 
Se, Nzambi'a ntoto, ka sakananwanga ko. (Boko, Kwilu-Ngongo) 
 
Le père est Dieu sur terre, on ne s'en moque pas. (Le père représente Dieu sur terre, son autorité et son honneur sont sacrés. Gare à celui qui bafoue sa parole.)  
 
Sembo kya nsusu, mu kuulu kwaku kinamanene. (Ntimansi) 
 
Un ergaot de coq s'est collé à ta jambe. (Querelle, coups et blessures : tu es un querelleur incorrigible)  
 
Sengele kimona mambu lukuni. 
 
La hache a des ennuis à cause du bois. (Le chef, le juge se dérangent et se dépensent pour trancher les différends apaiser les disputes, diriger le pays et souvent ils ne récoltent que récriminations.)  
 
Sengele kyafwa, ka kityamanga nkuni ko.  
 
Une hache émoussée ne coupe plus de bois de chauffage. (Un chef qui n'a pas d'autorité ne tranche plus les palabres.)  
 
Sengele kya koka ka kisala nkonko ko. (Kipaka, secteur Ngufu) 
 
Une hache démanchée n'a plus grande valeur. (Autorité de la chose jugée : on ne recommence pas des affaires terminées.)  
 
Siku kyafwila, mbele sidi kyo zowa. (Boko, Kwilu-Ngongo, Langa) 
 
La décision qu'on ne respecte pas, eh bien! En vérité, celui qui l'a conclue est un sot.  
 
Sila dididi, kansi mbongolo'a nlembo ka ya ko. (Boko, Kwilu-Ngongo) 
 
Sila pleure, mais ce n'est pas encore le début pour Nlembo.  
 
Simba i vwa, yambula ka vwa ko. (Boko, Kwilu-Ngongo) 
 
Tenir, c'est posséder, laisser aller ce n'est pas posséder. (Propriété; vol : possession vaut titre; et ce titre ne le cède qu'à une manifestation tangible de prise de possession ou à la preuve du dépôt.)  
 
Sinsu kya kakubuka, undu vwidikio zowa. 
 
Le signe qu'on ne respecte pas, qui le possède est un sot. (Contrat : qui a la preuve d'un engagement et ne le fait pas exécuter est stupide.)  
 
Sompa ka sumba ko. 
 
Emprunter n'est pas acheter. (Contrairement à ce que l'on pense, les sociétés traditionnelles tiennent leurs engagements, surtout en matière de dette. On affirme ici l'importance qu'on accorde aux transactions commerciales avec paiement comptant en espèces très répandu dans la contrée du Bas-Congo.)  
 
Sompa sompa, kayilwa kayilwa. 
 
L'emprunt n'est pas un don. (Qui paye ses dettes distingue bien le don de l'emprunt.)  
 
Sompa sompeswa, wuta ngulu za ntweloswa. 
 
Mariez-vous et donnez en mariage, engendrez des porcs à confier à d'autres pour les élever. (Mariage; obligations matrimoniales : cette parole est une bénédiction, on la prononce lors d'un mariage pour que le couple soit fécond et ait des activités profrssionnelles lucratives.) 
 
 
 
 
 
T  
 
Taata kadye mbende, maama kadye mbende mpaka mu nkusu. (Boko, Kwilu-Ngongo) 
 
Père ne mange pas du rat mbende, Mère non plus. C'est pour le rat nkusu qu'on se dispute. (Il y a plusieurs points où les parties sont parfaitement d'accord.)  
 
Taata ka fwa, mu nzo kavila (mu nzadi), nga nkia lufwa lulembolo fwilanga bantu'e? (Boko, Kwilu-Ngongo) 
 
Père n'est pas mort, il a brûlé dans sa maison -Quelle est donc cette mort dont les hommes ne meurent pas? (Se dit de quelqu'un qui se contente d'intentions.)  
 
Taata kamuzyeta mpimpa, nlembo nga diminina myalunga nzala? (Wombo) 
 
Père a l'habitude d'errer la nuit, ses orteils n'auront jamais tous leurs ongles. (Famille et filiation : un chef de clan qui ne veille pas à l'entente et qui favorise les discordes n'aura jamais un clan fort. Querelle : "Chien hargneux a toujours l'oreille déchirée.")  
 
Taata viidisi nsengele ambeele, ekuna nze si dile, kansi kuuna dila ku kakwiza. (Nzundu) 
 
Papa a perdu son couteau; s'il ne pleure pas encore, il finira par pleurer (s'il ne le retrouve pas.) (Etre pris à son propre piège.)  
 
Tadi dyambi tubila kwanda, ovo valukufi sidyavutukila. (Gombe-Sud) 
 
La mauvaise pierre, jette-la loin, sinon bientôt la voilà revenue. (Délit envers un membre du clan, un proche, un habitant du même village : si tu veux mal agir, va-t-en loin de ton village d'origine, sinon tu seras vite découvert. Si tu te conduis mal au sein du clan, on te le rendra vite. "Bon renard ne mange point les poules du voisin.")  
 
Tadi tuuka kwa ntubi, katuuki kwa mgyaki ko. (Kisyama) 
 
La pierre vient de qui la jette, non de qui la reçoit. (Responsabilité : quelqu'un n'accepte pas une sentence qui lui donne raison; c'est sa faute.)  
 
Ta dyambu, fuula dyambu. (Langa) 
 
Qui commence une affaire doit l'expliquer jusqu'au bout.  
 
Tala mbwa taata nete ntu'a muntu, lumbu mambu kanata; e wuna ntw'amuntu wena yandi, nga ka mambu ko mana kanete? (Boko, Kwilu-Ngongo) 
 
Regarde le chien de Père qui tient une tête humaine dans sa gueule, ce chien fera un jour un crime; et cette tête qu'il a, sans doute n'est-ce pas là un crime. (Témoignage; preuve et enquête : se dit quand on veut minimiser à tort une faute réellement grave, quand on présente des excuses pour un fait inexcusable quand on feint d'ignorer la gravité du fait.)  
 
Ta lusangi kutele dyambu vo : "Ngandu kuuna nzadi yanda kuyanda". (Kimaza, Gombe-Matadi) 
 
L'épinoche t'a prévenu que, dans le fleuve, le crocodile règne en maître. (Tu n'as pas voulu écouter les conseils et t'es attaqué à plus fort que toi, à quelqu'un qui est dans son droit.)  
 
Tambudila nsweswe, mingunga ngeye wamana myo. 
 
Tu avoues les maïs verts, c'est toi aussi qui a mangé le coeur des épis.  
 
Ta wa nkwezi, mu mwelo waleeka. (Boko, Kwilu-Ngongo) 
 
La place du fusil du beau-frère est près de la porte. (Mariage; obligations envers la belle-famille : les beaux-frères doivent s'entraider en toutes circonstances.) 
 
 
 
 
 
U  
 
U mbemb'a nsusu, ku sina wasingama, ku ntu watekama. (Zulumongo) 
 
Tu es comme la crête du coq, droite à la racine et recroquevillée au-dessus. (Tu es un hypocrite : au début, tu t'es montré correct pour finalement montrer ta vraie nature en dernière minute.)  
 
Undeele nkento, umpondele nima. (Kimpese) 
 
Non seulement tu ac couché avec ma femme, mais encore tu m'as rendu impuissant. (Concours d'infractions. s'applique en cas d'ingratitude.) 
 
Undia mya mpuku, kutomboka mpamba ku ziku ko, ye makala maaku. (Zulumongo) 
 
Tu es comme les entrailles d'un rat. Lorsqu'on te jette au feu, tu ne reviens jamais sans emporter des braises avec toi. (Se dit de quelqu'un qui chaque fois qu'il séjourne dans un milieu n'en part jamais sans y avoir commis des gaffes. Se dit aussi de quelqu'un qui partout où il passe, fait des affaires à son profit.) 
 
Undidi nguba, untendele nkutu. (Boko, Kwilu-Ngongo) 
 
Tu as mangé mes arachides et tu as déchiré mon sac. (Concours d'infractions ; ingratitude.)  
 
Untumini mu zulu ba, untembe dyaka nsende. (Boko, Kwilu-Ngongo) 
 
Non seulement tu m'as envoyé en haut du palmier, mais encore tu m'as dressé des épines en bas. (Procédure : tu essaies de me prendre traîtreusement en défaut. Tu m'envoies ailleurs pour profiter de mon absence. Tu m'exposes délibérément à un danger, à un ennui.  
 
Un'ukwela, nkazi'angaani uwutwa u mwan'angaani.  
 
Quand on est marié, on est la femme de quelqu'un, comme quand on est né, on est l'enfant de quelqu'un. (Il faut respecter les obligations matrimoniales et les liens de parenté.)  
 
Unu nokeno mvula, k'ute nsanguko, mbazi kiyuma nlele, sa uta nsangu. 
 
Aujourd'hui, tu fus trempé de pluie, ne parle pas; demain, quand ton pagne sera sec, tu parleras. (Témoignage : il ne faut pas parler sur le coup, on risque par défaut de réflexion de dire des choses graves qu'on regrettera ensuite.)  
 
Usumba mfumu, uyiba mvika. 
 
Celui qui achète est un chef, tandis que celui qui vole est un esclave.  
 
Utuma muntu ku zulu ba, ye unleeka nsende va ntoto. (Gombe-Sud) 
 
Tu envoies quelqu'un en haut du palmier et pendant ce temps tu plantes des épines sur le sol. (Tu tends un piège à quelqu'un.)  
 
U yeelanga mooya (kivumu), yandi unwaninanga kyelo.  
 
C'est celui qui a la diarrhée qui se bat pour rester près de la porte. (Témoignage : c'est celui qui a quelque chose à se reprocher qui essaie de s'enfuir.)  
 
Uyita ku ndumbi ndumbululu Ndonzwau. 
 
Qui marche en avant, son nom est Don Joâo. (Celui qui est le premier arrivé doit être servi le premier.) 
 
 
 
 
 
V  
 
Va diwanga mankondo mankatu, ngeye nkulu'ampela wizidi vo kitwasi. 
 
Là où on mangeait des bananes sans condiments, toi le coucou, tu es venu t'y présenter. (Tu te jettes dans la gueule du loup. Tu interviens sans discernement dans une affaire et tu en pâtis. Procédure : tu témoignes de ta propre culpabilité; tu fournis contre toi la preuve qu'on cherchait.)  
 
Va itobukila ngoma vana mpe iyandulwanga. (Boko, Kwilu-Ngongo, Kipako) 
 
Là où le tambour a crevé, c'est là qu'on le répare. (Compétence des tribunaux : c'est là où le délit a été commis qu'on doit examiner l'affaire; c'est là où le mariage a été conclu qu'on entame la procédure de divorce.)  
 
Va katukidi ludimi vana se luna.  
 
La langue retourne là où il y a une dent enlevée. (Accusation répétées qui finissent par se vérifier; obstination d'un plaignant qui prétend n'avoir pas obtenu complétement justice.)  
 
Va kwandanga ludimi, lumyangu luna vana. 
 
La langue retourne sans cesse à cet endroit, c'est qu'il s'y trouve une fibre de noix de palme (qui l'agace). (Idem)  
 
Va leema tiya, muntu una vana. (Gombe-Matadi) 
 
Là où brille un feu, il y a un homme. ("Il n'y a pas de fumée sans feu".)  
 
Vana ka valuele ko, ka vakuswanga menga ko. (Ntimansi) 
 
Là où on n'est pas blessé, on ne s'enduit pas de sang. (On ne peut accuser sans fondement.)  
 
Vana luteetanga nzau, kuuna nsi mtyety'aame ina ko. 
 
Là où vous dépecez l'éléphant, en-dessous il y a aussi mon roitelet. (Procédure : là où on règle une grande affaire, qu'on règle en même temps une autre affaire qui lui est connexe. On peut traiter une affaire connexe dans une même audience. Coups et blessures : en cas de querelle suivie de blessures; les querelleurs, en plus des peines et des dommages et intérêts courants, doivent payer une amende au chef du village ou du marché dans lequel ils ont versé le sang.)  
 
Vana mbazi'a nkanu'ansusu, mpese kalendi lunga nkanu ko.  
 
Au tribunal où est jugée la poule, le cancrelat ne peut avoir gain de cause. ("La raison du plus fort est toujours la meilleure".)  
 
Vana nkama mu longo, kansi kala ye nima, nga vo kuna ye nima ko, yifwididi nkama yina. (Nzundu) 
 
Tu verses beaucoup d'argent pour ta dot, mais alors il faut que tu sois sexuellement puissant et fécond, parce que si tu es impuissant ou stérile, c'est de l'argent jeté. (Conseil de prudence)  
 
Vana ubwisila nkwa yaaku, kombela. (Boko, Kwilu-Ngongo) 
 
Là où tombe ton prochain, balaie. (précepte moral : il faut donner de bons conseils.)  
 
Vana valunza, kanga bunda. 
 
Là où cela fait mal, fais un pansement. (Précepte moral : il faut supporter un échec, quelque chose de pénible avec force d'âme.)  
 
Vana vena nzola, lulungu ka lukelwanga mu diisu dya nkundi'aku ko. (Boko, Kwilu-Ngongo) 
 
Là où il y a entente, ne verse pas du poivre dans l'oeil de ton voisin. (Précepte moral : il faut avoir une amitié loyale.)  
 
Vanwanini mwana yakala, ka vakondolo bendo ko. (Wombo) 
 
Là où s'est battu un gamin, le sol en porte les traces. (Là où a eu lieu une grande palabre, on en garde le souvenir.)  
 
Vanwanini ngembo ye lumfukunya, ka vasidi lusala ko, bitandudi bikele vana.  
 
Là où se sont battues la roussette et la chauve-souris, il n'est pas resté de plumes; des gens se sont interposés.  
 
Vasaala vana sina nlolo. (Ntimansi) 
 
C'est resté à la racine du papayer. (Stupidité; imprévoyance : se dit pour quelque chose qu'on a stupidement oublié.)  
 
Vata dyakondwa mbwa, bivisi bikokele kwa nsusu. 
 
Dans un village où il n'y a pas de chiens, les os s'en vont aux poules. (Autorité : dans toute communauté humaine sans chef, chaque membre fait ce que bon lui semble.) 
 
 

 

(c) HUMBLE ET SYMPA - Créé à l'aide de Populus.
Modifié en dernier lieu le 6.03.2005
- Déjà 838 visites sur ce site!